Friday, January 11, 2013

China on French Involvement in Mali

I admit, this is a bit of a non-story, but, in case you're wondering, the Chinese Defense Department has not commented on the French air campaign in Mail. The Chinese Defense Department issued a statement reviewing the facts of the matter.

Of course I don't know how it will all play in the media or on the internet. So we'll just have to wait and see. I remember, when the West became more involved in Libya, there was a lot of American bashing by my students which I found amusing. 

Strangely, France and the UK weren't on the receiving end of really any flak among my students. I was teaching high school seniors at the time.


Thursday, January 10, 2013

Winter Vacation

I finished grading finals yesterday and submitted my grade; my winter vacation has begun. Consequently, I'll be heading down to Guangdong for a month or so. I'll be brining my computer, but internet access will be infrequent. 

I'll try post something at least once a fortnight. I don't expect I can do much more than that. But I'm sure it's all for the better. A little time spent away from the computer will let me spend more time with my Kindle.

I suspect on this trip, Ping and I will be able to visit Hong Kong. She needs to get a new visa, and we don't know how long that will take. Of course she'll be against such a wasteful trip. I figure it will do her some good to get off the mainland. 

I'm hesitant for other reasons: my passport is running low on visa pages, and a few wayward stamps could send me begging to Uncle Sam...

Sunday, January 6, 2013

Chinese Pronouns

Today, I suppose, will be our first real lesson. That said, I do hope you're not relying on me to teach you Chinese. There are plenty of excellent resources out there. Try them. Indeed, you'll have to because  I won't teach you pinyin pronunciation. I've never been  comfortable with the whole bo po mo fo thing. 

In my mind it sounds to much like: bhrehter, phter, mehter, [insert whatever is Proto-Indo-European for fucker]. 

So I suggest you let the fine folks at Popup Chinese or Sinoslice teach you your pinyin and tones. Or better yet how about you drop everything and move to China. You'll be amazed at how intelligent you can be when forced to be.

No, my aim is to provide you a means of reviewing. So let's review our pronouns. 

Our common singular pronouns are:

我 wo I
你 ni You
他 / 她 / 它 ta He / She / It

We form the plural by adding the suffix 们 men. Hence, our common plural pronouns are:

我们 women We
你们 nimen You
他们 / 她们 / 它们 tamen They

I trust you are with me so far. Thankfully, the pronouns listed above may serve as either subject or object. Put another way, 我 means either I or me. The meaning depends on the context. Confusing?

Personally, I'm confused about lot of the Chinese I hear but working out the subject and the object of a sentence isn't problem. 

Now, before we get to our less common pronouns, let's examine all those ta and tamen. If you've studied French, you're might be wondering if the rules for using 他们 and 她们 are the same as the rules for using ils and elles. 

In other words, if the group of people is both male and female, do I use the masculine form [他们] or the feminine form [她们]. If there is at least one male in the group, you should use the masculine form. This is what is taught to native speakers. Although it does give female native speakers pause for thought. 

Now, let's talk about 它. Its usage is not similar to English usage. In the first place, it isn't common. In Chinese, your sentence doesn't need to include an explicit subject. The subject is often understood. Consequently, when you as some a question like, 'Is Xidan subway station nearby.' They won't use  
它 in their reply.

They'll often answer in a few words and point you in the right direction. If the directions are complex, then they'll probably just say, 'Xidan subway station' or 'that subway station'. They might also say, 'it'. My point is that using 它 isn't required, isn't expected, and might even cause confusion. 

In fact, I've only ever used 它 in reference to animals. And even then the tendency is to use a word like 'that' or 'this' or a phrase like 'that cute x'.

Now, suppose you're discussing a fetus of unknown gender. In English we at least tend to write, 'Is it a boy or a girl?' In Chinese the equivalent question is something like, '他是男孩子还是女孩子?'Notice that we use 他. That is because 他 has an inclusive sense. If we want to be more gender neutral, we could write, '他(她)是男孩子还是女孩子?' Of course, it would be ridiculous to try and say something of the sort as the various forms of ta share a common pronunciation.

Now, I for one, am not particularly bothered by using 他 in an inclusive sense. The other two ta are of more recent coinage. 他 itself is composed of two elements: 人 and 也. The first, 人, includes all humans and is gender neutral. The second,也, just means 'also'. 

The masculine form,  他, is used in reference to China.

That's probably more than enough of the third person singular for one day.

There is, however, one more topic deserving mention. The pronouns above are not used as possessive pronouns. So we'll save those for another time. You can also expect posts on three other common pronouns, Imperial pronouns, and the pronouns you'll encounter in Chinese poetry. 

And, so, in the words of that old 鬼佬 (to throw some Cantonese at you) on CCTV再见.

Saturday, January 5, 2013

How to Say Cuckold in Chinese

Last night Ping and I watched Lost in Thailand. It was pretty entertaining, and I understood a fair amount of the dialogue because it was a slapstick comedy sort of affair.

Plus they movie taught me how to call someone a cuckold in Chinese. The key phrase is "wear a green hat":

 Dai lu mao zi (戴绿帽子)

Let's break that down and mark out the tones:

Dai4: wear
Lu4: green
mao4 zi: hat

And now you know how to call someone a cuckold in Chinese. Sadly, it's not so simple.

I'll assume you already know the basic pronouns. But suppose an Emperor wanted to say to his subjects, "I'm a cuckold."

Well that's a simple one. He'd say this:

 Zhen dai lu mao zi (朕戴绿帽子)

Well actually he wouldn't. Because the Emperor didn't willing put of his green hat. Someone snuck up and perched that hat on his head before he realized what's going on. So, if our Emperor says, "朕戴绿帽子" people are going to be confused.

What the Emperor has to say is, "他给朕戴绿帽子."

The new bit in this sentence: "Ta gei zhen" means "He gave me". And that zhen is the royal pronoun.

Proles would use the same sentence pattern by replacing the zhen with wo (我).

Now that we can tease ourselves, it is only fair that we learn how to tease others.

The simplest way to do this, I think, is to simply says, "他逼戴绿帽子." Our new word is pronounced bi (逼) and means to force or compelled. And so what we're saying is something like, "He was forced to wear a green hat." Incidentally, 逼 is a homophone for cunt.

Friday, January 4, 2013

Farming

This winter vacation I'll be looking at farmland to rent. I don't intend to set up a large operation. I'm looking to rent between 1 to 2 acres. That should be enough land to keep me occupied on the weekends. Trouble is we won't be moving back to Guangdong for at least another year. And I'm not sure Ping is keen on moving back home right after graduation. 

So, at the moment, I'm not quite sure where this field will be. There's a lot to be said for trying to farm in China, but it's probably going to be a huge headache. Trouble is it will probably be a headache moving Ping's parents Stateside. They don's strike me as keen on the idea.

In any case, we have a while to figure everything out. What does this mean for you?

Expect more and more posts to concern agriculture and the like.

Chinese Word Play

One of the joys of Chinese is the existence of so many homophones. Today's date provides a good example of what I mean.

In Chinese the date for 4 January 2013 is read off the other way around:

Er ling yi san yi si

Now when someone in Guangdong says, "yi san yi shi" it sounds very much like the Chinese for "forever":

Yi sheng yi shi (一生一世)

And with a little imagination "Er ling" can be made to resemble "[I] love you":

Ai ni  (愛你)

Hence today's date means: I love you forever. And now you know.

Thursday, January 3, 2013

Chinese Housing Bubble

The Chinese government wasn't afraid of a housing bubble. They were afraid of the political fallout of housing becoming unaffordable. That's why they've increased housing subsidies, that's also why they targeted luxury property developments. 

Nor is the Central government fearful of a property bubble. They're worried about arbitrage. Although I suppose one man's arbitrage is another man's fraud. 

Local governments make a great deal of its money by selling land. Oftentimes local government sells this land to a property developer with political clout but little ready cash. The local government then pressures local banks into providing that property developer with discounted loans.

Our cash poor property developer often turns out to be a cousin of the local Party Secretary. His development scheme tends to the ambitious. This naturally causes concern. 

The local bank manager worries, but he's not worrying about the bad loans originated under his reign. He's too busy cleaning up the mess of non-preforming loans left by his predecessor. 

Fearing for his job, never mind promotion, he sells these loans off for pennies on the dollar; oftentimes, one tends to find, to another cousin of the local party secretary.

Naturally, the technocrats at the People's Bank of China take a dim view on all this. Trouble is our local party secretary has a patron who has a patron and, well you get the idea. 

You talk property bubbles, you are a Babe. What idol are you indulging in exactly? I suppose of the Cave with a dash of Theatre and a pinch of Marketplace. Or perhaps we're a little too trusting.

Wednesday, January 2, 2013

Huangshan

A few months ago Ping and I went to Huangshan for a day of climbing. It was an enjoyable experience. I only wish we'd had enough time to spend a night on the mountain, but then staying on the mountain top is rather expensive--at least for a working laowai such as myself. 

Huangshan, Yellow Mountain, is a beautiful place. If you have the time, I think it well worth visiting. We only spent a day on the mountain, but we were a little rushed. If you you spend a night on the mountain, then I think you wouldn't have many regrets. Expect to pay. Hotel rooms are expensive, by Chinese standards, and so is food. 

Accommodation will probably set you back 1000 RMB. Cafeteria style meals can be had for around 50 RMB. A proper multi-course meal for six can be had for 700 RMB.  Incidentally, there is an ATM on the mountain top across from the basketball court.

Below are some pictures to give you a sense of the place. 


Tuesday, January 1, 2013

Chinese Values: the Tyranny of the Aunts

Oftentimes I wonder if Chinese society is valueless. Is there any morality at play or does anything go? I don't mean to criticise China, or at least criticising China is not my primary intent. It's just that Chinese society makes me wonder where America is heading.

I think it's wrong to claim Chinese society is valueless. Family loyalty is what the Chinese value above all else, and much of China's woes stem from this clannishness: corruption and gender imbalance certainly. Corruption because providing for one's parents trumps any obligation to the state. Geneder inbalance because only male offsprings can continue the family line.  

Sometimes it seems like this clannishness is weakening, but I'm uncertain; perhaps my impressions are seasonal. Chinese New Year's is February and I'm getting particularly strong clannish vibes.

In any case, I don't think China provides much of a glimpse into America's secular future. For some subgroups in America family loyalty is doubtless important. But none of those subgroups dominate America like the Han dominate China.  And the individual does seem to at more liberty in America than in China. Fukuyama talks about the Tyranny of Cousins. Of course this might be more aptly named the Tyranny of Aunts.

A cousin of my own has spent the last year and a half at Tokyo University studying in a Premed program of some kind. He has no interest in becoming a doctor. He does have an interest in biology. He had two choices: study agriculture or study premed. His aunts didn't like the idea of him "becoming a farmer"; so, he entered the premed program. If there had been a little more tyranny of the cousins, I would have told him to study agriculture. If China keeps on developing, the agriculture sector is going to consolidate. There will be lots of decent opportunities.

Instead he's spent the last year and a half being miserable, not that I care, and has gotten it into his head to study in Germany after he completes his course. And this, it seems, is his little act of rebellion. He's at last tired of the tyranny of the aunts. The trouble is he's not self-supporting. The aunts control the purse-strings. His mother has no assets xcept for him. Mother and Son are in debt to practically every family member with a cent to her name. In fine, he can't rebel for long.

Ping finds herself in a similar situation. She is studying for her masters. She's not sure what subject she really wants to study. Right now she's set on studying education,  but there's a lot of specialties. To pay for her education she relies on her mother. And her mother is fine with Ping studying for her Doctorate as long as this doesn't prevent her from having a family.

Of course Aunts still meddle, and cousins. Once a quarter a cousin calls Ping to remind her of duty to her parents. This isn't out of altruism. Ping's mother happens to sit on the largest pile of ready-cash. Whenever anyone in the clan has an idiotic scheme, the first person they try to fleece is her. They worry about the reserve being drained on Ping's education.

Overton Window vs. Ratchet

The New Right, whatever they want to call themselves, is obsessed with a few key ideas. One of the most prominent of those ideas is the Over...